С этого года моя внучка, Лиза, учится в новой, хорошей школе, на порядок лучше прежней. Я радоваться должна, но не получается. Хотя Лизе очень нравится это учебное заведение, да и идея с переводом принадлежит мне.
Я впервые посоветовала невестке перевести Лизу в эту школу еще три года назад. Внучка тогда училась во втором классе, и у них только-только ввели английский.
Помню, невестка однажды попросила меня позаниматься с Лизой, посмотреть, насколько хорошо у нее идет этот предмет и, в случае чего, помочь. Сама Люда, моя невестка, с английским на «вы». А сын работает до позднего вечера, поэтому ему не до занятий с ребенком.
Пришла я к ним, проверила внучкины знания и подумала, что мое активное вмешательство не требуется. Она без запинки и с правильным произношением прочитала заданный на дом текст. Перевод тоже трудностей не вызвал. Хотя у них на тот момент было всего два занятия!
Чтобы окончательно убедиться в своей правоте, я еще несколько раз посидела с внучкой. Во время этих занятий слушала, как она читает и переводит, смотрела, как выполняет письменные задания.
В эти моменты мне казалось, что английский для Лизы — второй родной язык. Даже мне в свое время он давался не так легко. Да у внучки настоящий дар, подумала я и поделилась своей радостью с Людой.
Тогда же я ей посоветовала перевести Лизу в языковую школу. В нашем районе есть одно такое заведение. И туда с первого класса ходит внук моей хорошей приятельницы. Она восторгалась качеством преподавания, интересными заданиями.
Моя же внучка посещала самую простую школу, и я понимала, что там такого не будет. Мне стало боязно, что она может однажды потерять интерес к языку, и ее талант так и не успеет развиться.
Невестка тогда отвергла мою идею, посчитав ее слишком хлопотной. Это же гимназия, а туда без экзаменов не берут. И невестке очень не хотелось со всем этим возиться.
У нее же тоже работа, пускай и не столь выматывающая, как у сына. Хотя я предлагала свою помощь, чтобы всем было проще, Люда продолжила отказываться.
Потом она заверила, что запишет Лизу на языковой кружок, и я на время успокоилась. А потом заметила, что внучка вроде и продолжает делать успехи, но как-то без огонька. И снова ненавязчиво посоветовала Люде ту гимназию. Так повторялось несколько раз.
Однако до окончания внучкой четвертого класса Люда отмахивалась от моих советов. А тут наконец прислушалась. Я приятно удивилась, когда она попросила выяснить у моей подруги, какие в этой школе вступительные испытания, и совсем не думала о подвохах.
Я все выяснила, невестке передала, да и сама подключилась к подготовке Лизы. Внучку приняли в гимназию, чему были несказанно рады и она, и мы с Людой. Не ожидала от нее такой реакции. Она же до этого без энтузиазма воспринимала обучение Лизы в гимназии. А на днях выяснилось, что ликовала она совсем неспроста.
Я, как обычно, пришла проведать внучку. И когда спросила Лизу, как успехи с английским, ответила ее мать: «Еще лучше, чем раньше! Скоро мне по работе помогать будет!»
Я подумала, что это шутка, и озвучила свою мысль вслух. А Люда дала понять, что она говорит серьезно. Ей по работе часто приходится иметь дело с документацией на английском.
Так как ее способности к языкам оставляют желать лучшего, документы приходится прогонять через интернет-переводчик. Переводы получаются корявыми и не очень понятными. Бывает, Люда обращается за помощью к более способным коллегам, но у них не всегда есть время.
Вот она и решила, что к переводу документов лучше всего припрячь собственную дочь. «Лиза уже хорошо знает английский, в новой школе ее еще поднатаскают. Тогда и станет моей помощницей!» — продолжала рассуждать невестка.
Я до глубины души поразилась этой странной логике. Лиза только перешла в пятый класс! Ну какие ей переводы сложной документации? Она пока не знает заковыристых терминов, которыми изобилуют эти бумажки. Ни на родном русском, ни, тем более, на английском.
Но невестку мой довод не смутил. Она же все объяснит. Объясняй-не объясняй, но такая деятельность не для одиннадцатилетнего ребенка! Сейчас ей надо учиться, уроки делать, которых задают немерено. А с этими переводами у нее времени ни на что не останется.
Однако Люда уверена, что Лиза все успеет. Ведь переводить документы она будет после домашних заданий, а еще по выходным. Я поинтересовалась у невестки, когда внучка будет отдыхать.
«Ну мне же не каждый день надо переводить!» — воскликнула в ответ Люда. Я поняла, что спорить с ней себе дороже. Однако сдаваться не собираюсь. Ведь то, чего хочет невестка, — это полный абсурд.
Свои рабочие проблемы она должна решать самостоятельно, а не спихивать их на ребенка. Тем более, детский труд у нас под запретом! Жалею, что не догадалась об этом напомнить в тот раз. Правда, я сомневаюсь, что на Люду подействовали бы мои слова.
Теперь я собираюсь подключать сына. Пусть в кои-то веки оторвется от работы и посмотрит, что творится в его семье. Если не вмешаться, его хитрая жена превратит мою внучку в загнанную лошадку и доведет до невроза.